<Header>
<Author: 李頎>
<Title: 琴歌>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: Song to the Lute>
<BookPage: 69>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
主人有酒歡今夕，
請奏鳴琴廣陵客。
月照城頭烏半飛，
霜淒萬樹風入衣。
銅鑪華燭燭增輝，
初彈淥水後楚妃。
一聲已動物皆靜，
四座無言星欲稀。
清淮奉使千餘里，
敢告雲山從此始。
<End Poem>
<Translation>
THE host to-night brings wine and we make merry together
And he invites a guest from Kwang Ling to play to us on the flute.
The moon shines forth on the city walls where a few crows have not gone to roost.
The hoar frost freezes a thousand trees,
The wind blows through our clothes,
But the bronze stove glows and the flickering candles give added light.
To begin with, he plays the “Waters of Lu,”
Afterwards it is the “The Princess of Chu.”
As the music strikes up all else is silent.
From the corners of the room there is no murmur,
While the stars above fade.
I have come all these thousand miles to Ch‘êng Huai on official appointment,
But now my resolve to return to my native land first takes shape.
<End Translation>
<Formatted Translation>
THE host to-night brings wine and we make merry together
And he invites a guest from Kwang Ling to play to us on the flute.
The moon shines forth on the city walls where a few crows have not gone to roost.
The hoar frost freezes a thousand trees, 
The wind blows through our clothes,
But the bronze stove glows and the flickering candles give added light.
To begin with, he plays the “Waters of Lu,” 
Afterwards it is the “The Princess of Chu.”
As the music strikes up all else is silent.
From the corners of the room there is no murmur, 
While the stars above fade.
I have come all these thousand miles to Ch‘êng Huai on official appointment,
But now my resolve to return to my native land first takes shape.
<End Formatted Translation>